Урок 19/ 19. Ders

 

Сегодня мы продолжим тему времени на -mış, займемся аудированием, досочиняем сказку, прочитаем романтическое предание, узнаем, как в турецком пишется прямая речь, и разберемся с деепричастием на -ip

 

1. Повторение и перевод

2. Сравнение прошедшего категорического и времени на -ş 

3. Аудирование

4. Деепричастие на -ip

5. Слово diye и прямая речь

6. Работа с текстом / okuma-anlama

7. Аудирование 2

8. Домашняя работа

 

 

 

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

 

Переведите на турецкий.

 

Вчера я услышал по радио, что в Америке произошло землетрясение. В землетрясении погибли 30 человек, а 200 осталось без дома.  Землетрясение длилось (sürmek – длиться) всего 7 секунд.

 

Я встретил вчера Мехмета. Мы пошли в кафе, пили и разговаривали. Мехмет был женат на очень красивой девушке. Ей было 23 года, она актриса и певица. Работала на телевидении с утра до вечера. Вокруг нее всегда было много мужчин. Мехмет ее очень ревновал (kıskanmak – ревновать). Но она его очень любила и только с ним хотела быть. Но Мехмет ей не верил и они развелись.

 

Вставьте нужный аффикс:

 

Dün cüzdanımı kaybet...... Dün akşam  bize  Ankara’dan annemin kız arkadaşı gel.....

İki yıl önce ben Ankara’ya git..... Radyodan duydum. Rusya’nın cumhurbaşkanı resmi bir ziyaretle (с официальным визитом) Ankara’ya git…..

 

проверьте себя

 

 

 

2. СРАВНЕНИЕ ПРОШЕДШЕГО КАТЕГОРИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ И ВРЕМЕНИ НА –M

 

Разница заключается в том, что в первом случае человек сам совершал действия или был их свидетелем, а во втором случае он рассказывает о действии другого человека или о событиях, о которых ему рассказывал тот человек. То есть передает чужие слова.

 

Давайте прочитаем, что рассказывает Caner bey своей знакомой Özge, а затем подумаем, как могла она передать свой разговор с другом, своей коллеге Ece. В первом случае Caner употребляет прошедшее время на –dı, потому что рассказывает о своих действиях. А вот во втором случае? Допишите рассказ Özne.

 

Caner Özge’ye ne söylemiş?

 

 

Caner dün sabah çok erken.........

Pencereden dışarıya ......

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. АУДИРОВАНИЕ

 

Время на – mış чаще всего употребляется в сказках. Ведь если кто и был свидетелем того, как на балу у принца  появилась прекрасная Золушка, то он давно уже умер и его рассказ передается из уст в уста :)

 

Ну, дорогие детишки, давайте послушаем сказку! Мы все хорошо ее знаем, называется она « Белоснежка и семь гномов». На турецком Белоснежку зовут Pamuk prenses «принцесса Хлопок», видимо потому что хлопок белый :)

 

Послушайте начало сказки, обращая внимание на употребление времени на –mış заполните пропуски в упражнении и сами допишите окончание сказки!

 

Незнакомые слова:

 

cüce гном

üzülmekгрустить, расстраиваться

karar vermekпринять решение

kraliçe королева

kıskançревнивый, завистливый

avcı охотник

pisгрязный 

değişiklik – перемена (что-то новое)

sıkılmak – скучать, испытывать скуку

 

 

 

 

 

4. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -IP

 

Сегодня мы с вами затронем (совсем чуточку, кончиком пальца просто потрогаем воду :)) тему деепричастий в турецком языке. Хочу рассказать вам о деепричастии на ı4p

 

Деепричастие отвечает на вопрос как? каким образом? что сделав?

 

ОСНОВА + (y)ı4p

 

Cуффикс (y)ı4p (в четырех вариантах, в зависимости от последней гласной основы) прибавляется к основе глагола и образует деепричастие прошедшего времени совершенного вида, которое обозначает, что субъект совершил какое-то действие непосредственно перед тем, как совершил второе. Ну, например:

 

Bu sabah yataktan kalkıp pencere açtım Сегодня утром встав с кровати, я открыл окно.

 

Arzu, mağazadan tavuk alıp nefis bir çorba pişirdi Арзу, купив в магазине курицу, сварила вкусный суп.

 

 

Если вы заметили, эти предложения можно переводить и при помощи союза «и»:

Сегодня утром я встал с кровати и открыл окно. Арзу купила в магазине курицу и сварила суп. Таким образом, ip как бы сокращает одно из однородных сказуемых.

 

 

Давайте составим предложения, используя аффикс деепричастия, и переведем их на русский язык:

 

(Gezmek) eğlendin mi?

Doktor yine (gelmek) Ahmet’le konuştu

Güzel kız (gülümsemek) bana baktı

Ben mektubu (yazmak) zarfa koydum 

Ev ödevini (yapmak) dışarıya çıktı

Arabamın anahtarı (almak) eve gittim

 

zarf конверт, anahtarключ

 

 

А теперь переведем предложения на турецкий:

 

Выключив свет, я лег спать. Али взял свою сумку и вышел из комнаты. Мы сели в автобус и поехали в школу.  Девочка, упав, заплакала. Самое красивое платье выбрав, она отдала деньги продавцу.  По словам моего папы, я в детстве, проснувшись, чистить зубы не любил. Прочитав книгу, я вернул ее Айше.

 

  

 

 

5. СЛОВО DİYE И ПРЯМАЯ РЕЧЬ.

 

«Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи»- сказала преподавательница. А именно о том, как турки ее употребляют.

 

В ходу те же самые кавычки, что и у нас, однако они обычно ставятся только сверху вот так. А после прямой речи идут слова автора, которые могут переводиться как сказал (söylemek), закричал(bağırmak), подумал (düşünmek), спросил (sormak), ответил (cevap vermek, yanıtlamak)  и тп.

 

Между прямой речью и этими словами ставится слово diye. Это деепричастие от глагола demek, переводится как «произнося». Звучит, конечно, смешно, но если переводить дословно:  

 «Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи» - произнеся, сказала преподавательница

«А, правда, на русский ее смешно переводить?» - произнеся, спросили ученики

«Да», - произнеся, ответила преподавательница.

 

Вот смотрите примеры на турецком:

 

 

Мужчина женщину спросил: «Ты выйдешь за меня замуж?»

Женщина мужчине ответила: «Я еще не решила»

Мужчина подумал «Эта женщина со мной забавляется»

 

 

 

Давайте сделаем упражнение. Заполните пропуски «словами автора» так, как было показано в примере:

 

durdurmakостанавливать, ceza yazmakвыписывать штраф

 

 

Еще в прямую речь можно переделывать диалоги. Ну, например: Вы подслушали разговор двух влюбленных:

Ayşe: Beni seviyor musun?

Erol: Evet, canım, tabii.

 

А потом звоните подруге: Мааааашь, ты представь, что я услышала! Вааащеее! Щас умрешь! Ayşe Erola Beni seviyor musun?” diye sordu. Erol ise ona “Evet, canım, tabii” diye cevap verdi. Представляешь! А у него же жена и трое детей!

 

 

Сделайте, пожалуйста, упражнение, переписав коротенькие диалоги, используя diye

 

 

mantıманты, пельмени, renk körüдальтоник, ağlamakплакать, vurmakбить

 

 

 

6. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

 

А как вы относитесь к красивым романтическим легендам? Так чтоб любовь-любовь! Мне нравится :) Предлагаю вам прочитать такой рассказ о турецких Ромео и Джульетте, любовь которых даже дала название острову Акдамар, что на озере Ван в Турции.

Прочитайте рассказ, а затем сделайте упражнение после него. Обратите внимание на употребление времени на –mış, деепричастия на –ip и прямой речи.

 

Незнакомые слова:

 

badem – миндаль

ada – остров

yasak – запрещено

kilise – церковь

papaz – священник

kimseyi birisine vermek – отдавать кого-то кому-либо (замуж)

çevre – округа, окрестность

delikanlı – парень, молодой человек

merak etmek – интересоваться

yüzücü – пловец

kıyı – берег  

göz göze gelmek – встретиться взглядом

gizli – тайный, секретный

fener – фонарь

kıskanmak – ревновать

şiddetli – сильный, яростный, свирепый

fırtına – буря, шторм

dalga – волна

tehlikeli – опасно

söndürmek – потушить

yön – направление

ulaşmak – достичь

dip – глубина

çığlık – крик

boğulmak -  утонуть, захлебнуться

beden – тело

kavuşmak - встретиться

efsaneлегенда, предание

 

 

Ответьте на вопросы:

 

 

Отметьте, верны или неверны следующие выражения:

 

 

 

 

7. АУДИРОВАНИЕ 2

 

Ну и последнее задание на сегодня. Вы читаете желтую прессу? Следите за жизнью «звезд»? Смотрите посвященные им программы? А Таркан вам нравится? Две подружки, чей телефонный разговор мы будем подслушивать, настоящие фанатки. По телевизору была программа о жизни звезд, которую они смотрели. А теперь созвонились и обсуждают увиденное. Итак, программа было о Таркане, Хюлие Авшар (это ведущая развлекательных программ и ток-шоу, певица и актриса, в общем как наша Лолита (даже возраст, наверное, тот же)), Ибрагиме Татлысесе (это певец их знаменитый, толстенький, усатый, специализируется на народных песнях türkü, типа нашего Кобзона. Во, точное соответствие по всем параметрам!) и Джеме Йылмазе (это комик очень классный).

 

Послушайте их разговор и заполните таблицу. О чем мы узнали из их болтовни?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

 

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

 

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцатом уроке!